Traduzindo um software de código aberto (poEdit)

Traduzindo um software

A contribuição para o mundo do código aberto pode ser alcançada através da participação ativa em fóruns (suporte), mas também por aplicativos de tradução (entre outros).

Pode ser frustrante fazer uso de alguns aplicativos complexos em uma linguagem que você entende mal.

Os arquivos de tradução usados ​​são em * .po ou * .mo. Simplesmente recupere o arquivo original e edite-o com poEdit.

Se você usa o Linux, você pode usar o utilitário GetText, para compilar o arquivo * .po em * .mo. Por exemplo, você pode editar as traduções de um tema no WordPress!

poEdit

poEdit permite que você:

  • Traduzir automaticamente, de acordo com um banco de dados,
  • Visualize ergonomicamente em uma interface de painel duplo, a versão original e sua tradução.
  • Para escolher o idioma de destino da tradução.

Este software está disponível para Windows, GNU / Linux, Mac OS X (com o código fonte).

Instalação

  • Debian: apt-get instala o poedit
  • Ubuntu: sudo apt-get instalar poedit
  • Mandriva: urpmi poedit

Começando

O software pode ser acessado pelos seguintes menus: Application> Development> Translation. Você também pode usar o console com o comando poedit, mas lembre-se

que ao fechar o console, poEdit também fechará (seu trabalho não salvo será perdido)

No primeiro uso, o software pede que você crie um banco de dados que mais tarde ajudará a realizar a tradução automática. Isso é bastante longo, mas necessário se você quiser

tradução automatizada.

Tradução

Hora de ficar sério! Para traduzir um software, primeiro precisamos obter o arquivo * .po visitando o site oficial do aplicativo. Em suma, é a fonte.

Normalmente, esse arquivo está contido em um diretório / po /. Também é possível que este arquivo esteja diretamente disponível através de uma página dedicada (este é o caso do Xara LX).

Abra o arquivo com poEdit e inicie a tradução automatizada (opcional) usando os menus Catálogo> Traduzir automaticamente com o TM.

Observe que: a tradução automática (automática) pode ser bastante difícil e existem vários códigos de cores (plano de fundo de texto) que serão usados ​​para indicar o tipo de correção a ser executada:

  • Fundo azul: para traduzir totalmente
  • Fundo amarelo: verificação de tradução
  • Fundo branco: tradução validada
  • Validando uma tradução: clique à esquerda da versão original ou pressione

Aviso:

  • Nem todos os itens devem ser traduzidos! Algumas partes contêm variáveis ​​(programação) que não devem ser alteradas!
  • As variáveis ​​são precedidas pelo sinal "%" que deve ser mantido.
    • Por exemplo: & Mettre à & jour # 1% s será traduzido como & Update # 1% s

Links

  • Site oficial: //www.poedit.net/
  • Downloads: //www.poedit.net/download.php
  • Tutoriais: //www.framasoft.net/article3603.html

Outro Software de Tradução

  • KBabel: //kbabel.kde.org/
  • grtranslator: //gtranslator.sourceforge.net/

Artigo Anterior Próximo Artigo

Principais Dicas